” In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localization process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colors; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognize local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. For example, localization aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published.”
We can adapt your website for other markets in the english West Indies or other abroad (USA, Canada, UK, etc . . .) For an effective localisation the entire site must be taken into account, particularily at the level of keywords and categories (site taxonomy). Generally, we work directly in the back office of the site with tools such as “WPML Multilingual CMS”
Site localisation also involves referencing the site on search engines and optimising its key words. These are ongoing tasks (especially if the site contains a blog) and TBS proposes suscription options to assist you in handling them.
This website was created and translated using Wordpress and WPML.