La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d’arrivée »).
Lisez cet article de Wikipédia pour plus d’information sur la traduction.
La cout de traduction d’un texte est uniquement basé sur le nombre de mots et n’inclus pas le (re)formatage de ce texte. Bien entendu nous pouvons dans certains cas conserver l’essentiel du format (exemple : Fichier MS Word). Cependant si le texte source est sous forme papier ou dans un fichier PDF, le texte cible sera non formaté.
Dans le cas de traduction de sites Internet, il existe des logiciels spécialisés (par exemple « WPML Multilingual CMS ») qui permettent de partir d’une page source pour obtenir une page cible avec non seulement le même format, les mêmes images mais aussi les mêmes liens (menus et hyperliens).
Une traduction professionnelle doit respecter un cadre règlementaire bien défini. Lisez cet article pour découvrir sur le site SFT