« Bien qu’il soit souvent difficile de définir la frontière entre la traduction et la localisation, la localisation incorpore en général d’importantes composantes non textuelles d’un produit ou d’un service. En plus de la traduction (…), le processus de localisation peut également comprendre l’adaptation de graphiques, l’adoption des monnaies locales, l’utilisation de formats spécifiques pour la date, l’adresse ou le numéro de téléphone, le choix des couleurs et de nombreux autres détails, pouvant aller jusqu’à la redéfinition de la structure physique d’un projet. Tous ces changements ont pour objectif de prendre en compte les sensibilités locales, d’éviter d’entrer en conflit avec les cultures et les coutumes locales et de pénétrer un marché en adoptant ses besoins et ses désirs. »
Lisez cet article de Wikipédia pour plus d’information sur la localisation linguistique.
Nous pouvons adapter votre site web a d’autres marchés dans la Caraïbe anglophone ou d’autres pays d’expression anglaise (U.S.A., Canada, U.K., etc…). Pour un travail de localisation efficace, l’ensemble du site doit être pris en compte notamment aux niveaux des mots-clés et des catégories (la taxinomie du site). Nous travaillons donc en général directement sur le « back-office » du site avec des outils comme « WPML Multilingual CMS ».
La localisation d’un site implique aussi son référencement sur les moteurs de recherches et l’optimisation des mots-clés. Le travail de localisation est a priori sans fin (surtout si le site comporte un blog) et nous proposons des formules d’abonnement pour y répondre.
Ce site est réalisé avec WordPress et utilise WPML. Vous pouvez constater que l’ensemble du site est traduit (y compris les menus et autres éléments du design). Volontairement, la page « Autres Services » n’est pas traduite en Anglais et par conséquence elle n’est pas visible dans le menu Anglais. Cela montre que vous n’êtes pas obligé de traduire l’intégralité de votre site…